TRANSLATION IGNORANCE: A CASE STUDY OF BILINGUAL SIGN

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

Abstract

As a country that is famous for her natural beauty and friendly people, Indonesia becomes one of worldtourism destinations and many foreign people visit this country. In order to provide better service, manybilingual public signs, Indonesian – English, are placed in public areas. Unfortunately, due to structuraand cultural differences between Indonesian and English, the intention of providing information is oftenhampered. Further, because of translation ignorance there are many misleading bilingual public signsthat may create confusion. In fact, public signs, regardless the language command, should evoke similareffect to the readers so that the terms used should be familiar to the target readers. On the other hand,there is no standard in translating public sign so that different public facilities may put different versionfor similar sign. This paper is going to map the method of translation applied in translating signs inseveral public areas in Surabaya and analyse the common mistake of the signs. It is expected that peoplerealise the importance of proper bilingual signs and the authorities will pay more attention to thetranslation activity, especially in producing bilingual signs and thus reducing translation ignorance.
Original languageEnglish
Title of host publicationInternational Seminar Language Maintenance and Shift
PublisherMaster's Program in Linguistics, Diponegoro University
Pages330-334
ISBN (Print)2088-6799
Publication statusPublished - Jul 2011
EventLanguage Maintenance and Shift I - Hotel Pandanaran, Semarang, Indonesia
Duration: 2 Jul 20112 Jul 2011
Conference number: 1st

Conference

ConferenceLanguage Maintenance and Shift I
Country/TerritoryIndonesia
CitySemarang
Period2/07/112/07/11

Fingerprint

Dive into the research topics of 'TRANSLATION IGNORANCE: A CASE STUDY OF BILINGUAL SIGN'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this